Traduire Les folies de Cardenio (1630-1629), de Pichou. Du contexte au texte

2025 Fédérer Langues Altérités Marginalités Médias Éthique 0 citations

Abstract

La publication du Don Quichotte de La Manche de Michel de Cervantès a très tôt suscité des réécritures et des traductions, d’ailleurs, les pratiques de la traduction au XVIIe siècle, en l’occurrence en France, doivent être considérées comme une forme d’adaptation, de réappropriation, de contextualisation à la fois linguistique et culturelle, notamment, dans le cas d’une traduction transculturelle (espagnol/français) et transgénérique (prose/théâtre) comme le sont Les folies de Cardenio (1630-1629), de Pichou. De la même manière, encore que dans le sens inverse, il s’agira ici de nous interroger sur les implications culturelles et linguistiques de la traduction de Les Folies de Cardenio vers un lectorat espagnol des XXe-XXIe siècles : quelles difficultés, quelles implications, quelles limites, bref, quelles stratégies de traduction ?

Affiliated Institutions

Related Publications

Publication Info

Year
2025
Type
article
Issue
5
Citations
0
Access
Closed

External Links

Social Impact

Social media, news, blog, policy document mentions

Citation Metrics

0
OpenAlex

Cite This

Emmanuel Marigno (2025). Traduire Les folies de Cardenio (1630-1629), de Pichou. Du contexte au texte. Fédérer Langues Altérités Marginalités Médias Éthique (5) . https://doi.org/10.25965/flamme.1779

Identifiers

DOI
10.25965/flamme.1779